Show simple item record

dc.contributor.advisor Khanna, Ranjana en_US
dc.contributor.author Lahiri, Madhumita en_US
dc.date.accessioned 2010-05-10T19:52:47Z
dc.date.available 2012-05-01T04:30:05Z
dc.date.issued 2010 en_US
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10161/2289
dc.description Dissertation en_US
dc.description.abstract <p>This dissertation explores the particular significance of South Asia to international literary and political spheres, beginning with the formative moments of modernist internationalism. At the height of the Harlem Renaissance, W. E. B. Du Bois interrupted his work with the NAACP and the pan-African congresses to write Dark Princess: a Romance. Du Bois's turn to the romance and to India forms the point of departure for my dissertation, for India, both real and imagined, offered modernist intellectuals a space of creative possibility and representative impossibility. The fiction of Cornelia Sorabji, for instance, obfuscates and allegorizes practices of women's seclusion, both to refute imperial feminist solutions and to support her legal activism. From the imperial romance to the anti-racist one, the misrepresentation endemic to the romance genre enables the figuration of a discrepant globe. This modernist practice of transfiguring India, usually in the service of a global political vision, is undertaken both within India as well as outside of it. Rabindranath Tagore, for example, interrupted his leading role in the anti-colonial movement to write Gora, a novel of mistaken identity and inappropriate love, and to mistranslate his own poetry, particularly his Nobel-Prize-winning collection Gitanjali. If realism aims to translate cultural difference, to faithfully carry meaning across boundaries, the romances I consider in my dissertation work instead to mistranslate those differences, to produce a longed-for object beyond cultural specificity. In conversation with postcolonial theorists of Anglophone literary practice, as well as debates around translation in comparative literature, I suggest that we should think about intercultural texts in terms of transfiguration: not the carrying across of meaning from one sign system to another, but the reshaping of culturally specific materials, however instrumentally and inaccurately, in the service of internationalist goals.</p> en_US
dc.format.extent 2876504 bytes
dc.format.mimetype application/pdf
dc.language.iso en_US
dc.subject Literature, British & Irish en_US
dc.subject Women's Studies en_US
dc.subject South Asian Studies en_US
dc.subject genre en_US
dc.subject modernism en_US
dc.subject translation en_US
dc.title Beautiful Infidels: Romance, Internationalism, and Mistranslation en_US
dc.type Dissertation en_US
dc.department English en_US
duke.embargo.months 24 en_US

Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record