Browsing by Author "Shabtai, Herzl"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
Item Open Access Validation of the Hebrew version of the Movement Disorder Society-Unified Parkinson's Disease Rating Scale.(Parkinsonism & related disorders, 2017-12) Zitser, Jennifer; Peretz, Chava; Ber David, Aya; Shabtai, Herzl; Ezra, Adi; Kestenbaum, Meir; Brozgol, Marina; Rosenberg, Alina; Herman, Talia; Balash, Yakov; Gadoth, Avi; Thaler, Avner; Stebbins, Glenn T; Goetz, Christopher G; Tilley, Barbara C; Luo, Sheng T; Liu, Yuanyuan; Giladi, Nir; Gurevich, TanyaThe Movement Disorders Society (MDS) published the English new Unified Parkinson's Disease Rating Scale (MDS-UPDRS) as the official benchmark scale for Parkinson's disease (PD) in 2008. We aimed to validate the Hebrew version of the MDS-UPDRS, explore its dimensionality and compare it to the original English one.The MDS-UPDRS questionnaire was translated to Hebrew and was tested on 389 patients with PD, treated at the Movement Disorders Unit at Tel-Aviv Medical Center. The MDS-UPDRS is made up of four sections. The higher the score, the worst the clinical situation of the patient is. Confirmatory and explanatory factor analysis were applied to determine if the factor structure of the English version could be confirmed in the Hebrew version.The Hebrew version of the MDS-UPDRS showed satisfactory clinimetric properties. The internal consistency of the Hebrew-version was satisfactory, with Cronbach's alpha values 0.79, 0.90, 0.93, 0.80, for parts 1 to 4 respectively. In the confirmatory factor analysis, all four parts had high (greater than 0.90) comparative fit index (CFI) in comparison to the original English MDS-UPDRS with high factor structure (0.96, 0.99, 0.94, 1.00, respectively), thus confirming the pre-specified English factor structure. Explanatory factor analysis yielded that the Hebrew responses differed from the English one within an acceptable range: in isolated item differences in factor structure and in the findings of few items having cross loading on multiple factors.The Hebrew version of the MDS-UPDRS meets the requirements to be designated as the Official Hebrew Version of the MDS-UPDRS.Item Open Access Validation of the Hebrew Version of the Unified Dyskinesia Rating Scale.(Neuroepidemiology, 2020-06-15) Faust-Socher, Achinoam; Anis, Saar; Kestenbaum, Meir; Shabtai, Herzl; Taichman, Tali; Bar David, Aya; Ezra, Adi; Peretz, Chava; Rosenberg, Alina; Brozgol, Marina; Herman, Talia; Stebbins, Glenn T; Goetz, Christopher G; Martínez-Martín, Pablo; Luo, Sheng T; Ren, Xuehan; Giladi, Nir; Gurevich, TanyaBACKGROUND:The Unified Dyskinesia Rating Scale (UDysRS) is a well-established tool for producing comprehensive assessments of severity and disability associated with dyskinesia in patients with Parkinson's disease (PD). The scale was originally developed in English, and a broad international effort has been undertaken to develop and validate versions in additional languages. Our aim was to validate the Hebrew version of the UDysRS. METHODS:We translated the UDysRS into Hebrew, back-translated it into English, and carried out cognitive pretesting. We then administered the scale to non-demented native Hebrew-speaking patients who fulfilled the Brain Bank diagnostic criteria for probable PD (n = 250). Data were compared to the Reference Standard data used for validating UDysRS translations. RESULTS:The different portions of the Hebrew UDysRS showed high internal consistency (α ≥ 0.92). A confirmatory factor analysis in which we compared the Hebrew UDysRS to the Reference Standard version produced a comparative fit index (CFI) of 0.98, exceeding the threshold criterion of CFI > 0.9 indicating factor validity. A secondary exploratory factor analysis provided further support to the consistency between the factor structures of the Hebrew and Reference Standard versions of the UDysRS. CONCLUSION:The UDysRS Hebrew version shows strong clinimetric properties and fulfills the criteria for designation as an official International Parkinson and Movement Disorder Society-approved translation for use in clinical and research settings.