Browsing by Author "Vadde, A"
Now showing 1 - 7 of 7
- Results Per Page
- Sort Options
Item Open Access Amateur Creativity: Contemporary Literature and the Digital Publishing Scene(NEW LITERARY HISTORY, 2017) Vadde, AItem Open Access Fandom and Fictionality after the Social Web: A Computational Study of AO3(MFS - Modern Fiction Studies, 2024-01-01) Vadde, A; So, RJWeb-based fanfiction is an increasingly important species of modern fiction that is necessary to understanding contemporary literary culture in a multimedia world. Using the Harry Potter fandom on the platform Archive of Our Own (AO3) as our case study, we combine close reading and computational analysis to examine the narrative features of fanfiction and the rhetorical commentary surrounding it. Our approach models a rapprochement between literary studies and fan studies, offering a new data-driven method for analyzing the relationship between traditionally published fiction, web-based fanfiction, and empirical forms of reader response.Item Open Access From Impasse to Operative(Cambridge Journal of Postcolonial Literary Inquiry, 2019-01-01) Vadde, A© 2019 Cambridge University Press. Aarthi Vadde is an associate professor of English at Duke University. She is author of Chimeras of Form: Modernist Internationalism beyond Europe, 1914-2016, which was the winner of the 2018 Harry Levin Prize awarded by the ACLA. She is at work on a second monograph tentatively titled The Amateur Spirit: Contemporary Literature in the Sharing Economy and is co-editing a collection entitled The Critic as Amateur.Item Open Access Inside and outside the Language Machines(PMLA/Publications of the Modern Language Association of America, 2024-05) Vadde, AItem Open Access National myth, transnational memory: Ondaatje's archival method(Novel, 2012-06-01) Vadde, AItem Open Access Obliterature: Toward an amateur criticism(Modernism - Modernity, 2018-09-01) Vadde, A; Micir, MelanieItem Open Access Putting foreignness to the test: Rabindranath Tagore's Babu English(Comparative Literature, 2013-12-01) Vadde, AThis article contributes to the forum on original languages by examining debates about reading in translation in comparative literature studies. Traditionally comparative literature has eschewed the study of works in translation, but new interventions in world literature challenge this long held piety. I argue that reading in translation can be a valuable practice for scholars of English and comparative literature alike because it demands that we reconsider the link between the commitment to original languages and the promotion of theories of culture that prize alterity and difference over encounter and intersection. I further suggest that the preference for foreignness and defamiliarization as critical strategies of translation and reading limits the kinds of literary works that constitute postcolonial and world literature canons, particularly in the English language. To illustrate these claims, this essay turns to the career of Rabindranath Tagore, whose auto-translations of many works, including Gitanjali and The Home and the World, render him a bilingual writer of Bengali and English literature. By close reading Tagore's translations and their receptions among early Orientalist and late-twentieth-century critics, I show that his under-appreciated translations are key to understanding the development of his style across both languages. Even more importantly, the reception of his translations as awkward and old-fashioned, or what I call "Babu English," reveals continuities between Orientalist and postcolonial approaches to the elevation of cultural difference. Tagore's Babu English refers to his uncanny English translations, which are neither fully assimilated to the target language nor assertively foreignized. Their partial domestication shows up the exoticism desired by Orientalist readers and equally challenges the notion of complicity assigned to domesticated translations by contemporary critics. © 2013 by University of Oregon.