Translation and linguistic validation of the Swedish version of “Orthotics and Prosthetics Users’ Survey” (OPUS)
Abstract
There is a lack of valid Swedish instruments to assess the overall outcome of upper limb prosthetic treatment. The Orthotic and Prosthetic Users’ Survey (OPUS) consists of five questionnaires assessing common goals in prosthetic and orthotic practice. The OPUS measures health related quality of life, satisfaction with device and services, respectively, and functional status of upper and lower extremities, respectively. Hence, this instrument could be a useful tool for outcome assessment of Swedish practice. Following the guidelines by the World Health Organization, the questionnaires were translated to Swedish and validated linguistically. Thirty-nine persons (12 men, 27 women) representing the target groups for OPUS participated in the study. During a regular visit at the prosthetic-orthotic out-patient clinic, the participants answered the relevant questionnaires and were systematically debriefed immediately afterwards. In most cases the items were understood as intended. In a few cases words and expressions had to be changed to avoid misunderstandings or diverse interpretations of the items. The resulting Swedish version of OPUS showed acceptable linguistic validity. A study on construct validity and reliability of the Swedish OPUS is in process and preliminary results will be presented.
Type
Department
Description
Provenance
Subjects
Citation
Permalink
Citation
Jarl, Gustav, and Liselotte Norling Hermansson (2008). Translation and linguistic validation of the Swedish version of “Orthotics and Prosthetics Users’ Survey” (OPUS). Retrieved from https://hdl.handle.net/10161/2786.
Collections
Copyright 2002, 2005 and 2008, The University of New Brunswick.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 United States License.