Putting foreignness to the test: Rabindranath Tagore's Babu English

dc.contributor.author

Vadde, A

dc.date.accessioned

2019-03-01T17:58:45Z

dc.date.available

2019-03-01T17:58:45Z

dc.date.issued

2013-12-01

dc.date.updated

2019-03-01T17:58:45Z

dc.description.abstract

This article contributes to the forum on original languages by examining debates about reading in translation in comparative literature studies. Traditionally comparative literature has eschewed the study of works in translation, but new interventions in world literature challenge this long held piety. I argue that reading in translation can be a valuable practice for scholars of English and comparative literature alike because it demands that we reconsider the link between the commitment to original languages and the promotion of theories of culture that prize alterity and difference over encounter and intersection. I further suggest that the preference for foreignness and defamiliarization as critical strategies of translation and reading limits the kinds of literary works that constitute postcolonial and world literature canons, particularly in the English language. To illustrate these claims, this essay turns to the career of Rabindranath Tagore, whose auto-translations of many works, including Gitanjali and The Home and the World, render him a bilingual writer of Bengali and English literature. By close reading Tagore's translations and their receptions among early Orientalist and late-twentieth-century critics, I show that his under-appreciated translations are key to understanding the development of his style across both languages. Even more importantly, the reception of his translations as awkward and old-fashioned, or what I call "Babu English," reveals continuities between Orientalist and postcolonial approaches to the elevation of cultural difference. Tagore's Babu English refers to his uncanny English translations, which are neither fully assimilated to the target language nor assertively foreignized. Their partial domestication shows up the exoticism desired by Orientalist readers and equally challenges the notion of complicity assigned to domesticated translations by contemporary critics. © 2013 by University of Oregon.

dc.identifier.issn

0010-4124

dc.identifier.issn

1945-8517

dc.identifier.uri

https://hdl.handle.net/10161/18116

dc.language

en

dc.publisher

Duke University Press

dc.relation.ispartof

Comparative Literature

dc.relation.isversionof

10.1215/00104124-2019257

dc.title

Putting foreignness to the test: Rabindranath Tagore's Babu English

dc.type

Journal article

pubs.begin-page

15

pubs.end-page

25

pubs.issue

1

pubs.organisational-group

Trinity College of Arts & Sciences

pubs.organisational-group

Duke

pubs.organisational-group

English

pubs.publication-status

Published

pubs.volume

65

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
CLJ651_03Vadde_1pp (Pre-Edit).pdf
Size:
239.18 KB
Format:
Adobe Portable Document Format