Vanishing Point: Translating Language and Identity in Lee Yang-ji’s Yuhi and Kazukime

Loading...
Thumbnail Image

Date

2023

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Repository Usage Stats

52
views
153
downloads

Abstract

This thesis seeks to examine how identity and language are formulated, negotiated, and destabilized in Lee Yang-ji’s novellas, Yuhi (1989) and Kazukime (1983), particularly when these works are translated into a third language, English. Both stories are deeply embedded in the history of the Zainichi Korean community in Japan, and offer valuable insight into the trials and tribulations faced by Korean-Japanese, especially women, as they struggle between Japan and Korea. These translations and introduction hope to highlight the painful schisms and blurring boundaries in identity that Lee’s characters experience, whether they are Zainichi Korean, Korean, or Japanese. This project also attempts to emphasize the simultaneously mediating and limiting role that language performs in Lee’s works, where the very act of language necessitates a choice between Japanese and Korean, and Japan and Korea.

Description

Provenance

Citation

Citation

Bulkeley, Quinn Lovely (2023). Vanishing Point: Translating Language and Identity in Lee Yang-ji’s Yuhi and Kazukime. Master's thesis, Duke University. Retrieved from https://hdl.handle.net/10161/27842.

Collections


Except where otherwise noted, student scholarship that was shared on DukeSpace after 2009 is made available to the public under a Creative Commons Attribution / Non-commercial / No derivatives (CC-BY-NC-ND) license. All rights in student work shared on DukeSpace before 2009 remain with the author and/or their designee, whose permission may be required for reuse.