Vanishing Point: Translating Language and Identity in Lee Yang-ji’s Yuhi and Kazukime

dc.contributor.advisor

Chow, Eileen Cheng-yin

dc.contributor.author

Bulkeley, Quinn Lovely

dc.date.accessioned

2023-06-08T18:34:08Z

dc.date.available

2023-06-08T18:34:08Z

dc.date.issued

2023

dc.department

East Asian Studies

dc.description.abstract

This thesis seeks to examine how identity and language are formulated, negotiated, and destabilized in Lee Yang-ji’s novellas, Yuhi (1989) and Kazukime (1983), particularly when these works are translated into a third language, English. Both stories are deeply embedded in the history of the Zainichi Korean community in Japan, and offer valuable insight into the trials and tribulations faced by Korean-Japanese, especially women, as they struggle between Japan and Korea. These translations and introduction hope to highlight the painful schisms and blurring boundaries in identity that Lee’s characters experience, whether they are Zainichi Korean, Korean, or Japanese. This project also attempts to emphasize the simultaneously mediating and limiting role that language performs in Lee’s works, where the very act of language necessitates a choice between Japanese and Korean, and Japan and Korea.

dc.identifier.uri

https://hdl.handle.net/10161/27842

dc.subject

Translation studies

dc.subject

Literature

dc.subject

Asian literature

dc.title

Vanishing Point: Translating Language and Identity in Lee Yang-ji’s Yuhi and Kazukime

dc.type

Master's thesis

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Bulkeley_duke_0066N_17326.pdf
Size:
1.24 MB
Format:
Adobe Portable Document Format

Collections