Browsing by Author "Budrewicz, Sławomir"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
Item Open Access Validation of the Polish version of the Movement Disorder Society-Unified Parkinson's Disease Rating Scale (MDS-UPDRS).(Neurologia i neurochirurgia polska, 2020-07-08) Siuda, Joanna; Boczarska-Jedynak, Magdalena; Budrewicz, Sławomir; Dulski, Jarosław; Figura, Monika; Fiszer, Urszula; Gajos, Agata; Gorzkowska, Agnieszka; Koziorowska-Gawron, Ewa; Koziorowski, Dariusz; Krygowska-Wajs, Anna; Rudzińska-Bar, Monika; Sławek, Jarosław; Ren, Xuehan; Luo, Sheng; Martinez-Martin, Pablo; Stebbins, Glenn; Goetz, Christopher G; Opala, Grzegorz; MDS-UPDRS Polish Validation Task ForceBACKGROUND:In 2008, the Movement Disorders Society (MDS) published a new Unified Parkinson's Disease Rating Scale (MDS-UPDRS) as the official benchmark scale for Parkinson's Disease (PD). We have translated and validated the Polish version of the MDS-UPDRS, explored its dimensionality, and compared it to the original English one. METHODS:The MDS-UPDRS was translated into Polish by a team of Polish investigators led by JS and GO. The back-translation was completed by colleagues fluent in both languages (Polish and English) who were not involved in the original translation, and was reviewed by members of the MDS Rating Scales Programme. Then the translated version of the MDS-UPDRS underwent cognitive pretesting, and the translation was modified based on the results. The final translation was approved as the Official Working Document of the MDS-UPDRS Polish version, and was tested on 355 Polish PD patients recruited at movement disorders centres all over Poland (at Katowice, Gdańsk, Łódź, Warsaw, Wrocław, and Kraków). Confirmatory and explanatory factor analyses were applied to determine whether the factor structure of the English version could be confirmed in the Polish version. RESULTS:The Polish version of the MDS-UPDRS showed satisfactory clinimetric properties. The internal consistency of the Polish version was satisfactory. In the confirmatory factor analysis, all four parts had greater than 0.90 comparative fit index (CFI) compared to the original English MDS-UPDRS. Explanatory factor analysis suggested that the Polish version differed from the English version only within an acceptable range. CONCLUSIONS AND CLINICAL IMPLICATIONS:The Polish version of the MDS-UPDRS meets the requirements to be designated as the Official Polish Version of the MDS-UPDRS, and is available on the MDS web page. We strongly recommend using the MDS-UPDRS instead of the UPDRS for research purposes and in everyday clinical practice.Item Open Access Validation of the Polish version of the Unified Dyskinesia Rating Scale (UDysRS).(Neurologia i neurochirurgia polska, 2021-02-02) Siuda, Joanna; Boczarska-Jedynak, Magdalena; Budrewicz, Sławomir; Dulski, Jarosław; Figura, Monika; Fiszer, Urszula; Gajos, Agata; Gorzkowska, Agnieszka; Koziorowska-Gawron, Ewa; Koziorowski, Dariusz; Krygowska-Wajs, Anna; Rudzińska-Bar, Monika; Sławek, Jarosław; Toś, Mateusz; Wójcik-Pędziwiatr, Magdalena; Lin, Jeffrey; Luo, Sheng; Martinez-Martin, Pablo; Stebbins, Glenn T; Goetz, Christopher G; Opala, Grzegorz; Polish UDysRS Validation Task ForceBackground
In 2008, the Movement Disorders Society published the Unified Dyskinesia Rating Scale (UDysRS). This has become the established tool for assessing the severity and disability associated with dyskinesia in patients with Parkinson's Disease (PD). We translated and validated the Polish version of the UDysRS, explored its dimensionality, and compared it to the Spanish version, which is the Reference Standard for UDysRS translations.Material and methods
The UDysRS was translated into Polish by a team led by JS and GO. The back-translation, completed by colleagues fluent in both Polish and English who were not involved in the original translation, was reviewed and approved by the Executive Committee of the MDS Rating Scales Programme. Then the translated version of the UDysRS underwent cognitive pretesting, and the translation was modified based on the results. The approved version was considered to be the Official Working Document of the Polish UDysRS and was tested on 250 Polish PD patients recruited at movement disorder centres. Data was compared to the Reference Standard used for validating UDysRS translations.Results
The overall factor structure of the Polish version was consistent with that of the Reference Standard version, as evidenced by the high Confirmatory Fit Index score (CFI = 0.98). The Polish UDysRS was thus confirmed to share a common factor structure with the Reference Standard.Conclusions
The Official Polish UDysRS translation is recommended for use in clinical and research settings. Worldwide use of uniform rating measures offers a common ground to study similarities and differences in disease manifestations and progression across cultures.