Browsing by Subject "Translating"
Now showing 1 - 3 of 3
- Results Per Page
- Sort Options
Item Unknown Detection of depression in low resource settings: validation of the Patient Health Questionnaire (PHQ-9) and cultural concepts of distress in Nepal.(BMC Psychiatry, 2016-03-08) Kohrt, Brandon A; Luitel, Nagendra P; Acharya, Prakash; Jordans, Mark JDBACKGROUND: Despite recognition of the burden of disease due to mood disorders in low- and middle-income countries, there is a lack of consensus on best practices for detecting depression. Self-report screening tools, such as the Patient Health Questionnaire (PHQ-9), require modification for low literacy populations and to assure cultural and clinical validity. An alternative approach is to employ idioms of distress that are locally salient, but these are not synonymous with psychiatric categories. Therefore, our objectives were to evaluate the validity of the PHQ-9, assess the added value of using idioms of distress, and develop an algorithm for depression detection in primary care. METHODS: We conducted a transcultural translation of the PHQ-9 in Nepal using qualitative methods to achieve semantic, content, technical, and criterion equivalence. Researchers administered the Nepali PHQ-9 to randomly selected patients in a rural primary health care center. Trained psychosocial counselors administered a validated Nepali depression module of the Composite International Diagnostic Interview (CIDI) to validate the Nepali PHQ-9. Patients were also assessed for local idioms of distress including heart-mind problems (Nepali, manko samasya). RESULTS: Among 125 primary care patients, 17 (14 %) were positive for a major depressive episode in the prior 2 weeks based on CIDI administration. With a Nepali PHQ-9 cutoff ≥ 10: sensitivity = 0.94, specificity = 0.80, positive predictive value (PPV) =0.42, negative predictive value (NPV) =0.99, positive likelihood ratio = 4.62, and negative likelihood ratio = 0.07. For heart-mind problems: sensitivity = 0.94, specificity = 0.27, PPV = 0.17, NPV = 0.97. With an algorithm comprising two screening questions (1. presence of heart-mind problems and 2. function impairment due to heart-mind problems) to determine who should receive the full PHQ-9, the number of patients requiring administration of the PHQ-9 could be reduced by 50 %, PHQ-9 false positives would be reduced by 18 %, and 88 % of patients with depression would be correctly identified. CONCLUSION: Combining idioms of distress with a transculturally-translated depression screener increases efficiency and maintains accuracy for high levels of detection. The algorithm reduces the time needed for primary healthcare staff to verbally administer the tool for patients with limited literacy. The burden of false positives is comparable to rates in high-income countries and is a limitation for universal primary care screening.Item Unknown Validation of Chichewa Short Musculoskeletal Function Assessment (SMFA) questionnaire: A cross-sectional study.(Malawi medical journal : the journal of Medical Association of Malawi, 2019-03) Chokotho, Linda; Lau, Brian C; Conway, Devin; Wu, Hao-Hua; Shearer, David; Hallan, Geir; Gjertsen, Jan-Erik; Mkandawire, Nyengo; Young, SvenBackground
The Short Musculoskeletal Function Assessment (SMFA) tool measures function and quality of life in patients with musculoskeletal conditions.Objective
This study aimed to translate and adapt culturally the SMFA into Chichewa, and assess its clinimetric properties.Methods
The translated Chichewa version was administered to 53 patients with musculoskeletal disorders. To assess repeatability, an additional 20 patients answered the questionnaire twice over a time interval of two weeks. Internal consistency, floor and ceiling effects, and repeatability were tested; construct validity was assessed with the World Health Organization Quality of Life Assessment tool (WHOQOL-BREF).Results
There was good internal consistency for both Dysfunction and Bothersome indices (Cronbach's alpha 0.90) and good construct validity between both indices with the WHOQOL-BREF. Pearson's correlation coefficient and intraclass correlation coefficient (ICC) for repeatability for the Dysfunction Index were 0.941 and 0.922 (95% CI: 0.772, 0.971) respectively, and 0.877 and 0.851 (95% CI: 0.629, 0.941) for the Bothersome Index respectively.Conclusion
The translated Chichewa SMFA is a valid tool for populations that speak the Chichewa language.Item Unknown Validation of the Hebrew version of the Movement Disorder Society-Unified Parkinson's Disease Rating Scale.(Parkinsonism & related disorders, 2017-12) Zitser, Jennifer; Peretz, Chava; Ber David, Aya; Shabtai, Herzl; Ezra, Adi; Kestenbaum, Meir; Brozgol, Marina; Rosenberg, Alina; Herman, Talia; Balash, Yakov; Gadoth, Avi; Thaler, Avner; Stebbins, Glenn T; Goetz, Christopher G; Tilley, Barbara C; Luo, Sheng T; Liu, Yuanyuan; Giladi, Nir; Gurevich, TanyaThe Movement Disorders Society (MDS) published the English new Unified Parkinson's Disease Rating Scale (MDS-UPDRS) as the official benchmark scale for Parkinson's disease (PD) in 2008. We aimed to validate the Hebrew version of the MDS-UPDRS, explore its dimensionality and compare it to the original English one.The MDS-UPDRS questionnaire was translated to Hebrew and was tested on 389 patients with PD, treated at the Movement Disorders Unit at Tel-Aviv Medical Center. The MDS-UPDRS is made up of four sections. The higher the score, the worst the clinical situation of the patient is. Confirmatory and explanatory factor analysis were applied to determine if the factor structure of the English version could be confirmed in the Hebrew version.The Hebrew version of the MDS-UPDRS showed satisfactory clinimetric properties. The internal consistency of the Hebrew-version was satisfactory, with Cronbach's alpha values 0.79, 0.90, 0.93, 0.80, for parts 1 to 4 respectively. In the confirmatory factor analysis, all four parts had high (greater than 0.90) comparative fit index (CFI) in comparison to the original English MDS-UPDRS with high factor structure (0.96, 0.99, 0.94, 1.00, respectively), thus confirming the pre-specified English factor structure. Explanatory factor analysis yielded that the Hebrew responses differed from the English one within an acceptable range: in isolated item differences in factor structure and in the findings of few items having cross loading on multiple factors.The Hebrew version of the MDS-UPDRS meets the requirements to be designated as the Official Hebrew Version of the MDS-UPDRS.