ALERT: This system is being upgraded on Tuesday December 12. It will not be available
for use for several hours that day while the upgrade is in progress. Deposits to DukeSpace
will be disabled on Monday December 11, so no new items are to be added to the repository
while the upgrade is in progress. Everything should be back to normal by the end of
day, December 12.
Strange Chains: How Language Keeps Non-English Speakers Out of the Justice System – Or Locks Them In
Abstract
Until 2010, North Carolina’s courts, which promise “equal justice to all,” had no
resources to accommodate the needs of all non-English speakers. They had to sign
English-only forms they could not read and were expected find interpreters they could
not pay for to explain a crime of which they had never been informed. Over the past
five years, this incomprehensible state of language access has improved, thanks to
the cooperation of judges, lawyers, advocacy groups, and the courts.
In this project, I explore language access in North Carolina courts. I spent seventy-five
hours observing in two North Carolina courthouses, one small and rural and one large
and urban. During my time, I met and interviewed 13 non-English speakers whose stories
directed my research and whose narratives I weave throughout this project. To understand
the context of their experiences, I interviewed over 25 language access stakeholders,
including legal scholars, lawyers, an attorney with the Department of Justice, and
the interpreters themselves.
I found that the ideal of universal interpreter provision has not yet translated into
reality. In fact, 10 of my 13 informants were not provided an interpreter when they
needed one. In Chapter I, I identify the two characteristics of the courtroom – scarcity
and inefficiency – which bar non-English speakers particularly from access.
In April 2015, the Court published its own solution to courtroom scarcity and inefficiency:
the North Carolina Standards for Language Access. These Standards go further than
any previous legislation in North Carolina to provide qualified, free interpreters
for non-English speakers. Since the Standards are so new, no systematic analysis has
been conducted on their application, until now. In Chapter II, I undertake the very
first study of the Standards. I develop three shifts in the Standards’ application
which, if applied, will address all 13 of my informants’ inaccess.
As often happens with new research, I began seeking to understand one issue and ended
exploring another. As my interaction with my informants spilled out of the courtroom,
I began to realized that the most significant inaccess they faced occurred outside
the courtroom.
Even the best interpreter can only interpret when the non-English speaker is in the
courtroom. But less than 5% of cases actually reach the courtroom trial. My informants
ran into walls with pre- and post-court paperwork, at the Clerk’s office, and in lawyer-client
conference rooms. Most legal work is done in these “in-between” spaces. These de-regulated,
liminal settings are where nearly all litigation happens, but where research and service
provision are scant.
It is in these “in-between” spaces that I conducted the second part of my fieldwork,
and from which Chapter III is inspired. Now that the Standards have made free interpreters
a foregone conclusion (at least in theory), it is in these in-between spaces that
scholars and policy-makers must re-focus if they are committed to holistic, meaningful
access for foreign language speakers.
With this analysis of “access in-between,” I take up the exhortation of Judge Smith,
the primary author of the Standards, to “constantly…reexamine the goals” of language
access in North Carolina. I hope that my analysis will break the tough ground of
policy and academic inertia into new soil of legal access research and invite further
examination. I hope to begin a conversation on language access that thinks broader
than courtroom and deeper than interpreter quality.
Type
Honors thesisDepartment
Romance StudiesPermalink
https://hdl.handle.net/10161/11999Citation
Holmquist, Quinn (2016). Strange Chains: How Language Keeps Non-English Speakers Out of the Justice System
– Or Locks Them In. Honors thesis, Duke University. Retrieved from https://hdl.handle.net/10161/11999.Collections
More Info
Show full item record
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 United States License.
Rights for Collection: Undergraduate Honors Theses and Student papers
Works are deposited here by their authors, and represent their research and opinions, not that of Duke University. Some materials and descriptions may include offensive content. More info